Normas de transcripción paleográfica propuestas por la Comisión Internacional de Diplomática

sábado, 20 de marzo de 2010


Una de las grandes dificultades que plantea el uso de las fuentes escritas en las tareas de investigación histórica es su correcta lectura y transcripción.De ahí que el historiador que trabaje habitualmente con ellas, especialmente para una época anterior al siglo XVIII, debe plantearse la necesidad de adquirir una formación en Paleografía.
Para facilitar las tareas de publicación de los textos ofrecemos a continuación las normas básicas sugeridas por la Comisión Internacional de Diplomática.



NORMAS DE TRANSCRIPCIÓN DADAS POR LA COMISIÓN INTERNACIONAL DE DIPLOMÁTICA



Una transcripción paleográfica pretende hacer legibles los textos en escrituras antiguas al lector actual, de ahí que se adecúe la puntuación antigua a las normas actuales. Pero al mismo tiempo, interesa mantener en lo posible la ortografía del texto, ya que esto puede proporcionar diferentes registros informativos válidos para distintos tipos de especialistas(paleógrafos, filólogos, etc).

1. Se respetará siempre la ortografía del texto, salvo en los casos que se especifiquen a continuación.
2. Los textos se puntuarán conforme a las reglas actuales, adecuando el uso de mayúsculas y minúsculas a las prácticas actuales. Lo mismo se hará con la acentuación de las palabras en los textos en romance.
3. Las abreviaturas se desarrollarán siempre. Únicamente en el caso de que se quiera hacer un estudio de las abreviaturas, se subrayarán las letras omitidas.
4. La transcripción de un texto se hará a línea tirada. Sólo si es imprescindible para el estudio que se vaya a realizar llevar cuenta de los renglones transcritos, entonces se separará cada renglón con una barra. Ej.: Sepan quantos esta carta vieren/ commo yo, don Alfonso, por la / graçia de Dios, rey de Castiella, de /León, de Seuilla, de Toledo, / de Murgia...
5. Cuando la escritura sea continua o las palabras estén unidas irregularmente (l) se separarán, a no ser que formen una contracción (2). Y cuando estén incorrectamente separadas(3) se unirán. Ejs: (1) "InnomineDomini" lo correcto es "In nomine Domini"; (2) "vos damos las rentas desa mi villa de Atienza"; el desa se mantiene porque es una contracción; (3) "Inno mine Domini" lo correcto es " In nomine Domini".
6. La "u" y la "v" pueden tener a veces los valores vocálicos y consonánticos. Se mantendrán tal y como aparezcan en el texto hasta el siglo XVII. Cordoua, vniuersidad, vno...
7. A partir del siglo XIII, en los textos romances hispanos se transcribe la abreviatura del "et" simplemente como "e", a no ser que la palabra aparezca desarrollada en el texto como "et".
8. En los textos en romance se transcribirá una "n" en palabras abreviadas delante de "p" o "b", a no ser que en el texto aparezca una "m" en dicha posición, en cuyo caso se transcribirá siempre "m" conforme a los usos del escribano.
9. La "c" con cedilla (ç) se transcribirá tal y como aparezca. Ej.: çierto... 10. Hasta el siglo XVIII no existe en España la letra "ñ", de manera que cuando aparezca señalado se duplicará la "n". Ej.: sennor, donna...
11. Cuando una "R" mayúscula aparezca en el medio de una palabra se transcribirá por "rr", coincida o no coincida con las reglas ortográficas actuales. Ej.: EnRique se transcribirá como Enrrique.


12.
Las consonantes dobles en el medio de una palabra se mantienen siempre (1); en cambio, las consonantes duplicadas al comienzo de una palabra se transcriben por una sola consonante (2). Ejs.: (1) cassas = cassas; (2) Ffernando = Fernando.

13. Todos los signos o dibujos que aparezcan en un documento o en un texto (crismones, cruces, ruedas, signos notariales, rúbricas, calderones...) se indicarán escribiendo entre paréntesis y en cursiva o, en su defecto subrayado, el signo o dibujo del que se trate. Ejs.: "E yo, el dicho escribano público, fiz aquí este mío signo a tal (signo) en testimonio de verdat"; "(Christus, alfa y omega) "In Dei nomine..."; "(Calderón) E çercó el dicho rey la dicha çibdad de Jaén...".

14. Cuando exista alguna anomalía en el texto debida a la pluma del escribano (falta de copia, salto gráfico, repetición de sílabas o palabras...), se transcribirá lo que aparezca en el texto indicando al lector que es textual mediante el adverbio latino "sic" incluido entre paréntesis y en cursiva o, en su defecto subrayado. Ejs.: "E yo, el dicho dicho (sic) notario público..."; "En la vivilla (sic) de Huelva..."; "e mandólo a Pedro de lo (sic) fiziera...".

15. Cuando alguna letra, sílaba, palabra o palabras aparezcan escritas entre renglones, se transcribirán entre corchetes angulares. Ejs.: E yo esbano público... O bien, e , el dicho escribano público...

16. Si en el soporte existe algún roto y el texto no se puede recuperar, en el espacio correspondiente se indica el hecho incluyendo tres puntos suspensivos entre paréntesis. Ej.: E vos otorgamos las villas de Huelva e de Gibraleón e de (...) e de Santa Olalla.

17. Si existieran espacios en blanco, se indica así: "E vos otorgamos las villa de Huelva e de (blanco) e de Santa Olalla...; o bien, "e vos otorgamos (blanco: un renglón) para sienpre jamás..."

18. Si alguna letra, sílaba, palabra o palabra no se ven por manchas o deterioro del soporte, pero se puede recuperar lo escrito con recursos técnicos, se indica incluyendo puntos suspensivos entre corchetes. Ej.: E vos otorgamos la villa de [...] e de Gibraleón...

19.- Si alguna letra, sílaba, palabra o palabras no se ven por manchas o deterioro del soporte, pero se pueden deducir por el contexto, se incluye la lectura que se crea conveniente entre corchetes. Ej.: E vos damos las villas de Huel[va] e de Gibra[león] e de...

20. Si se tienen dudas sobre la palabra transcrita, bien por el empleo de una abreviatura inusual o por la presencia de una palabra extraña (no porque no se sepa leer por falta de formación paleográfica) se añadirá un signo de interrogación entre paréntesis tras la lectura. Ej.: E yo, lohan García de Montelideo (?)...



0 comentarios: